Monthly Archives: June 2009

协同翻译工具之阴谋论

听说 Google 又有新服务推出,是一个翻译工具,叫做 Google Translator Toolkit。推出的似乎比较低调,看域名也不像是一个独立的新产品,可以算作 Google Translate 的一部分。

我小试了一下,没有太多令人意外的地方:典型的 Google UI 设计——简洁,类似早些时候 Google Docs 的界面;拥有 CAT 软件基本的功能,多语言,自动翻译,词汇表导入……支持的格式也都是常见的那几种。基本的操作,似乎也没有太多可以研究——上传,选择语言,自动翻译,逐词句手工翻译,完成。

然而,这肯定不是全部,菜单上还有一个按钮——Share,这是一个协同翻译工具,你可以把需要翻译的文章和其他人共享,一同翻译,效率自然大大提高。除了共同翻译外,词汇表也可以共享,这又提高了翻译效率。然后,还有,那个叫做 Translation Memory 的东西,Google 给出的解释是 A translation memory (TM) is a database of human translations 这样,人工翻译的结果是可以存入数据库的。再注意到灰色字的提示 If no TM is specified, translated segments are stored in out shared, global TM. 原来,我们协同翻译的工作远比我们所想得更有意义,它们被存入了公共的数据库,凭借着 Google 在数据处理上的超级牛力,这些数据必定大大提高之后的翻译效率。于是,终于有人跳出来说,这,是一个阴谋!看到此文有人评论:翻译的成果竟然给 Google 使用下三滥手段偷了去,然后用来制造翻译产品并从中直接或间接牟利,作为一个专业的翻译,我,感到相当震惊!

这么想来,这个工具虽然能够提高翻译效率同质量,Google 却做得有点不厚道,默认设置不应该是共享 Translation Memory 的,毕竟翻译也是人家辛苦劳动的成果,不经意间被利用,难免让人感到不快。

Anyway,作为一个不会翻译的非专业人士,我,愿意围观更多翻译作品的诞生……